'Tội ác và sự trừng phạt' - Cảm xúc mới từ bản dịch mới

Trong số các tượng đài văn chương của nhân loại, các nhà văn Nga luôn chiếm một trong những vị trí quan trọng nhất, và trong số các nhà văn Nga ấy thì Fyodor Mikhailovich Dostoevsky là một thiên tài đặc biệt, tạo ảnh hưởng sâu rộng lên văn chương và tư tưởng của nhiều nhà văn khác.
Nhà bác học thiên tài Albert Einstein tuyên bố rằng Dostoevsky dạy cho ông nhiều hơn các nhà khoa học khác. Thậm chí S. Freud và F. Nietzsche còn coi ông như thầy.
Thực ra nếu đọc kỹ Dostoevsky sẽ thấy các vĩ nhân ấy nói không ngoa. Văn chương Dostoevsky cũng có ảnh hưởng cực kỳ lớn đến nhiều tác phẩm khác.
"Tội ác và sự trừng phạt" là tác phẩm trung tâm, quan trọng nhất của Dostoevsky. Và lần đầu tiên nó được dịch sang tiếng Việt từ bản gốc tiếng Nga.
Ngày nay có lẽ ít người đủ thời gian và sự kiên trì để đọc đến cùng những tác phẩm văn chương quá dày và quá khó đọc như cuốn sách này. Thậm chí cần đọc nó không chỉ một lần mà còn phải đọc liên tục – một thử thách không dễ vượt qua. Nhưng, có những tác phẩm nghệ thuật làm thay đổi nhân sinh quan, thế giới quan và nhờ đó mà đổi hướng dòng đời khán giả của nó. “Tội ác và Sự trừng phạt” là một tác phẩm như vậy, nếu bạn dành thời gian và năng lượng quý giá của mình để đọc kỹ nó và nhờ vậy mà nhập vào được dòng tư duy của Dostoevsky – một trong những nhà tư tưởng lớn nhất của nhân loại, có thể bạn sẽ thay đổi được chính mình, thấu suốt được những điều mà từ trước đến nay vẫn mơ hồ luẩn quẩn trong tiềm thức, và bạn sẽ nhìn nhận vạn sự dưới một ánh sáng khác.

“Tội ác và Sự trừng phạt” là một cuốn sách tương đối lớn. Bản gốc tiếng Nga bao gồm khoảng 170 ngàn từ; 900 ngàn ký tự 1,07 triệu ký tự kể cả khoảng trống. Bản dịch tiếng Việt của dịch giả Thiên Lương, theo dữ liệu từ facebook của anh, bao gồm khoảng 250 ngàn từ; 880 ngàn ký tự (không kể khoảng trống); 1,13 triệu ký tự kể cả khoảng trống. Thực ra khoảng trống cũng là một ký tự đặc biệt trong văn bản, giống như số không.
Các tác phẩm văn chương lớn cần được dịch từ ngôn ngữ gốc. Thường thì mỗi lần dịch là một lần làm méo mó tác phẩm, nhất là lại dịch qua thứ tiếng khác, nghĩa là qua 2 lần dịch, chính vì vậy mà gần đây nhiều tác phẩm đã được dịch lại từ nguyên gốc cho bớt cách trở hơn. Riêng với văn học Nga, một khoảng trống lớn đã hình thành sau nhiều năm không ai dịch từ ngôn ngữ này, mặc dù đã có nhiều chục năm, văn chương Nga chiếm vị trí nổi bật trên kệ sách và trong văn đàn Việt.
Với bản dịch "Tội ác và Sự trừng phạt mới" (từ nguyên bản tiếng Nga) của Thiên Lương, mong rằng nhiều kiệt tác khác của Dostoevsky nói riêng và các văn hào Nga khác nói chung sẽ được tái sinh và giành được vị trí xứng đáng trong trái tim độc giả Việt.


Nằm trong khuôn khổ của triển lãm “Sắc Lụa”, Workshop “Nhuộm khăn tơ tằm” của họa sĩ Hội Trần đã mang đến một trải nghiệm nghệ thuật độc đáo và đầy thú vị cho những người tham gia.
Triển lãm “Hà Nội ơi” được tổ chức nhân dịp ra mắt cuốn sách ảnh cùng tên. Qua lăng kính của 9 nhiếp ảnh gia, Triển lãm hé lộ những khung cảnh đặc trưng, mang đậm dấu ấn thời gian và văn hóa.
Triển lãm “Hồ Chí Minh trong nghệ thuật tạo hình” sẽ diễn ra từ ngày 16-30/5 tại Bảo tàng Mỹ thuật Việt Nam, nhân kỷ niệm 135 năm Ngày sinh Chủ tịch Hồ Chí Minh (19/5/1890 - 19/5/2025).
Phố Phan Huy Ích ở quận Ba Đình hiện còn lưu giữ nhiều công trình kiến trúc độc đáo. Đây cũng là địa chỉ ẩm thực được nhiều du khách tìm đến mỗi khi có dịp đến thăm Thủ đô.
Sau gần nửa năm hoạt động, Trung tâm điều phối các hoạt động sáng tạo thuộc Bảo tàng Hà Nội đã dần trở thành nơi hội tụ các ý tưởng sáng tạo, kết nối các nguồn lực; nhiều dự án khởi nghiệp sáng tạo đã được kết nối, qua đó chắp cánh cho những khát vọng sáng tạo của cộng đồng.
“Những Ngày Văn học châu Âu 2025” có chủ đề “Từ đâu và đến đâu: Những tiếng nói văn học di dân châu Âu” sẽ mang đến cho khán giả những câu chuyện và góc nhìn của các cây viết gốc Việt nổi bật của văn chương châu Âu đương đại.
0